As I roved out (schottisch)

As I roved out


And who are you, me pretty fair maid
And who are you, me honey?
And who are you, me pretty fair maid
And who are you, me honey?
She answered me quite modestly,
"I am me mother's darling."

cho:
 With me too-ry-ay
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie oh.

And will you come to me mother's house,
When the sun is shining clearly
I'll open the door and I'll let you in
And divil 'o one would hear us.

 So I went to her house in the middle of the night
When the moon was shining clearly
She opened the door and she let me in
And divil the one did hear us.

She took me horse by the bridle and the bit
And she led him to the stable
Saying "There's plenty of oats for a soldier's horse,
To eat it if he's able."

Then she took me by the lily-white hand
And she led me to the table
Saying "There's plenty of wine for a soldier boy,
To drink it if you're able."

Then I got up and made the bed
And I made it nice and aisy
Then I got up and laid her down Saying "Lassie, are you able?"
And there we lay till the break of day
And divil a one did hear us

Then I arose and put on me clothes
Saying "Lassie, I must leave you."
And when will you return again
And when will we get married
When broken shells make Christmas bells
We might well get married.

zurück zum Inhalt

   

Als ich auszog


Und wer bist du, schönes, holdes Mädchen
Und wer bist du, mein Süßer?
Und wer bist du, schönes, holdes Mädchen
Und wer bist du, mein Süßer?
Sie antwortete mir recht bescheiden,
“Ich bin meiner Mutters Liebling.”

Chorus:

Und ich singe too.ry-ray
Fol-de-diddle-day
Di-re fol-de-diddle
Dai-rie oh.

Und wirst du folgen zu meiner Mutters Haus,
Wenn die Sonne klar scheint
Ich würd’ die Tür Dir öffnen und dich hereinlassen
Und der Teufel oder sonstwer könnte uns hören.

So ging ich zu ihrem Haus mitten in der Nacht
Als der Mond klar schien.
Sie öffnete die Tür und ließ mich ein
Und der Teufel selbst hörte uns.

Sie nahm mein Pferd an Zaum und Zügel
Und führte ihn zum Stall
Und sprach: ”Es gibt eine Menge Hafer für eines Soldaten Pferd,
Es zu essen, wenn soviel es vermag.”

Dann nahm sie mich an Ihre lilienweißen Händen
Und führte mich an den Tisch
Und sprach “Es gibt eine Menge Wein für einen Soldatenjungen,
Ihn zu trinken, wenn du es vermagst.”

Dann stand ich auf und machte das Bett
Und ich bereitete es nett und weich
Dann stand ich auf und legte sie nieder und fragte: “Mädchen bist du willens?”
Und wir lagen bis zum Anbruch des Tages
Und zum Teufel, jemand hörte uns!

Dann stand ich auf, zog meine Kleider an
Und sprach: ”Mädchen, Ich muss nun fort von dir.”
Und wann wirst du wieder zurückkehren
Und wann werden wir heiraten
Wenn aus gebrochenen Schalen Weihnachtsglocken werden (1)
Dann werden ganz sicher wir heiraten.

 

(1) sprichwörtlich

www.Der-Poetische-Zirkel.de